Σάββατο 5 Ιουλίου 2008: Δεκαέξι άμαχοι, ανάμεσά τους γυναίκες και παιδιά που παρευρίσκονταν σε γάμο, σκοτώθηκαν στη διάρκεια αεροπορικής επιδρομής των υπό την αμερικανική διοίκηση δυνάμεων του συνασπισμού στο ανατολικό Αφγανιστάν.
Κυριακή 6 Ιουλίου 2008: Δεκαεννέα άνθρωποι έχασαν τη ζωή τους από επίθεση αυτοκτονίας που είχε στόχο μια ομάδα αστυνομικών που επόπτευαν πορεία φανατικών ισλαμιστών σε εκδήλωση που γινόταν στο Κόκκινο Τζομί στην πρωτεύουσα του Πακιστάν, Ισλαμαμπάντ. Η επίθεση έγινε στη διάρκεια της τελετής για την πρώτη επέτειο της αιματηρής δεκάτης Ιουλίου του 2007, την επωνομαζόμενη «Σιωπηλή Επιχείρηση».
Δευτέρα 7 Ιουλίου 2008: Περισσότεροι από 40 πολίτες σκοτώθηκαν σε επίθεση αυτοκτονίας έξω από την είσοδο της πρεσβείας της Ινδίας στο κέντρο της Καμπούλ. Τα θύματα περίμεναν τη σειρά τους έξω από την πρεσβεία της Ινδίας για τη θεώρηση των διαβατηρίων τους. Πρόκειται για την πλέον αιματηρή βομβιστική επίθεση στην πρωτεύουσα του Αφγανιστάν μετά την έναρξη της εξέγερσης των Ταλιμπάν που εκδιώχθηκαν από την Καμπούλ στα τέλη του 2001 από τους Δυτικούς.
Δευτέρα 7 Ιουλίου 2008: Γυναίκα καμικάζι ανατινάχθηκε σε αγορά της Βαγδάτης Μπακούμπα σκοτώνοντας εννέα ανθρώπους και τραυματίζοντας δώδεκα.
Σύμφωνα με τον αμερικανικό στρατό, περισσότερες από 20 επιθέσεις αυτοκτονίας στο Ιράκ εφέτος πραγματοποιήθηκαν από γυναίκες.
Επειδή όλη αυτή η αιματοχυσία συντελείται μακριά μα; και επειδή ελπίδα ειρήνευσης στην ευρύτερη Μέση Ανατολή δεν διαφαίνεται στον ορίζοντα, αντί οποιουδήποτε σχολίου, ιδού στο βίντεο η θεϊκή φωνή της 79χρονης Lata Mangeshkar (लता मंगेशकर) στο τραγούδι «ek tuu hii bharosa» («μόνο από σένα εξαρτόμαστε») που γράφτηκε για μια κινηματογραφική ταινία με υπόθεση για τον πόλεμο στο Kashmir και με τον χαρακτηριστικότατο τίτλο “Pukar” («κραυγή», λέξη από τον τελευταίο στίχο υπου τραγουδιού: merii pukaar sun le [«άκου την κραυγή μου»]) και που δείχνει την απόγνωση των λαών που πλήττονται από τους τρομοκράτες, καθώς πλέον δεν ελπίζουν σε τίποτε άλλο, παρά μόνο στον Θεό (ή τον Αλλάχ). Και πάντως όχι στη Δύση…
Ακολουθούν οι στίχοι στην χίντι και η μετάφρασή τους στην ελληνική:
EK TU HI BHAROSA
aa jaa’o ki sab milke rab se du’aa maa.nge.n |
Ελάτε να προσευχηθούμε όλοι στον Θεό. |
jiivan me.n sukuun chaahe.n chaahat me.n wafaa maa.nge.n |
Ευχόμαστε ζωή με ειρήνη, ζητάμε πίστη στην αγάπη |
haalaat badalne me.n ab der na ho maalik |
Ευχόμαστε Θεέ να μην καθυστερήσεις την αλλαγή στη ζωή μας. |
ek tuu hii bharosa ek tuu hii sahaara |
Μόνο από σένα εξαρτώμεθα κι εσύ είσαι η μόνη μας ανακούφιση. |
is tere jahaan me.n nahii.n koii hamaara |
Κανείς μας δεν ανήκει στον κόσμο σου. |
he ishwar ya allaah yeh pukaar sun le |
Θεέ, Αλλάχ, άκου αυτή την κραυγή, |
he ishwar ya allaah he daata |
Θεέ, Αλλάχ, υπέρτατο ον |
ham se na dekha jaa’e barbaadiyo.n ka samaa.n |
Δεν μπορούμε να βλέπουμε αυτές τις σκηνές της καταστροφής, |
ujaRii hu’ii bastii me.n ye taRap rahe insaan |
Στις γειτονιές παραμελημένα υποφέρουν τα ανθρώπινα όντα |
nanhe jismo.n ke tukRe li’e khaRii hai ek maa.n |
Μια μάνα στέκεται κρατώντας μέλη από μικρά σώματα. |
baaruud ke dhu’e.n me.n tuu hii bol jaa’e kahaa.n |
Πες μας που θα έπρεπε να πάει ανάμεσα στον καπνό των πυρών; |
naadaan hai.n ham to maalik kyo.n dii hame.n yeh sazaa |
Είμαστε αθώοι, Θεέ, γιατί μας επιφυλάσσεις τέτοια τιμωρία;
|
ya hai sabhii ke dil me.n nafrat ka zahar bharaa |
Ή αναβλύζει μίσος από τις καρδιές όλων; |
inhe.n phir se yaad dilaa de sabaq vohii pyaar ka |
Θύμισέ τους ξανά το μάθημα της αγάπης., |
ban jaa’e gulshan phir se kaa.nTo.n bharii duniya |
Ώστε αυτός ο κόσμος ο γεμάτος από αγκάθια να ξαναγίνει παράδεισος. |
merii pukaar sun le |
Άκου την κραυγή μου! |
Η Lata Mangeshkar ξεκίνησε την καριέρα της το 1942 σε ηλικία 13 ετών είναι η διασημότερη τραγουδίστρια στην ινδική κινηματογραφική βιομηχανία (ίσως το ίδιο διάσημη με την αδελφή της Asha Bhosle) και έχει μπει στο βιβλίο Guinness από το 1974 ως το 1991 για το αριθμό των ηχογραφήσεων (περισσότερα από 30.000 τραγούδια μεταξύ 1948 και 1987) ενώ υπήρχε διχογνωμία για το εάν η ίδια ή η αδελφή της Asha Bhosle είχε περισσότερες ηχογραφήσεις. Το όνομά της Lata το οφείλει σε μια θεατρική περσόνα που ενσάρκωσε ο πατέρας της, ο ηθοποιός Pandit Deenanath Maneshkar, καθώς αρχικά ονομαζόταν Hema.
Κατηγορίες:BOLLYWOOD, ΑΠΟΙΚΙΟΚΡΑΤΙΑ, ΑΦΓΑΝΙΣΤΑΝ, ΗΠΑ, ΘΡΗΣΚΕΙΕΣ, ΙΝΔΙΑ, ΙΡΑΚ, ΙΣΛΑΜ, ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΣ, ΝΕΑ ΤΑΞΗ, ΠΑΚΙΣΤΑΝ, ΠΟΛΙΤΙΚΗ, ΤΑΛΙΜΠΑΝ
Η θρησκεία είναι το όπιο του λαού και συ Ζάλμοξι μας στέλνεις ντουγρού για μαστούρα με τις υποδείξεις σου.
Όπως λέει και ο λαός αν δεν έχεις νύχια να ξυστείς δεν σε σώζει ούτε ο ύψιστος και φυσικά ούτε η δύση.
Είμαι σαφής νομίζω: «…δείχνει την απόγνωση (το αδιέξοδο) των λαών που δεν πιστεύουν πια σε τίποτε άλλο…». Και τους την έχουν στημένη από παντού. Μάλλον κάποιοι άλλοι τους στέλνουν στη μαστούρα, σε Τουρκία, Παλαιστίνη, Αφγανιστάν, Πακιστάν… Και αν δεν τα άκαναν μπάχαλο και κάποιοι άλλοι, τώρα ιμάμηδες, μουλάδες, πάπες και πατριάρχες, θα ήταν τώρα στην ανεργία! Μην κολλάς στον στίχο, στη επίφαση, αλλά στην ουσία…
Άκου την κραυγή μου!
Ώστε αυτός ο κόσμος ο γεμάτος από αγκάθια
να ξαναγίνει παράδεισος.
πανέμορφο!!!
Ας λέει ο λύκος. Ολοι οι καταραμένοι, δεν έχουν άλλη παρηγοριά παρά το όπιο (=θρησκεια). Εξ άλλου αυτη τη δυτη σημασία αναφέρει και ο κάρολος.
Οπιο, σαν παρηγορια, αλλά και σαν ναρκωτικό, σ’ αυτον τον «άκαρδο κόσμο»
Και τα δύο.
ange-ta,
δεν ξέρω αν έχεις ακούσει ξανά την Mangeshkar, είναι μια μαγική φωνή και ενώ 80αρίζει, πέρυσι γύρισε και νέο δίσκο. Φαινόμενο η γυναίκα! Και να σκεφτείς πως ήταν η πρώτη της εμφάνιση σε ταινία μετά από μισό αιώνα!
Η συγκεκριμένη ταινία απ΄ όπου και η συναυλία έχει καταπληκτική μουσική και πολύ δυνατούς στίχους.
Ένας Δυτικός δύσκολα μπορεί να καταλάβει το ρόλο, την ισχύ και τη σημασία της θρησκείας σε αυτές τις κοινωνίες της Ανατολής είτε πρόκειται για μουσουλμάνους είτε για ινδουιστές, κ.λπ. Δεν γίνεται ανάλυση με όρους δυτικής νεωτερικότητας. Αυτό δεν το κατάλαβαν το 1979 οι Σοβιετικοί όταν έμπλεξαν στο Αφγανιστάν, αυτό δεν καταλαβαίνουν ακόμη οι ΗΠΑ με τον ισλαμικό φανταμενταλισμό…